اشتراک eshtrak

خبری سیاسی فرهنگی! مسئولیت هر مقاله بعهده نویسنده آنست!

صف آرائی جنگی میان دو ارتش ترکیه و سوریه: یونگه ولت، و چند کلامی را به امید «پند» شرط بلاغ کردم و نوشتم! ترجمه و مقالات رضا نافعی

ارتش ترکیه وگروههای مسلح FSA  از نزدیکان القاعده که  تحت نام » ارتش آزاد سوریه »  به هم پیوسته اند  و همچنین فاشیست های ترکیه موسوم به » گرگهای خاکستری» شهر «الباب» در شمال سوریه را تحت کنترل خود در آورده اند. قبلا این شهر در تصرف » داعش» بود…هنگام عقب نشینی نامنتظر داعش از الباب نیروی نظامی ترکیه و مزدوران ارتش آزاد سوریه کمتر از یک چهارم شهر را به تسخیر خود در آورده بودند.از این رو رسانه های کردی و عربی تصور می کنند که با پا در میانی امارات متحده عربی قراردادی بسته شده است. صحبت از آنست که ترکیه برای دفاع از رقه که دژ مهم داعش محسوب می شود سلاح و مهمات  در اختیار آنها گذاشته است.ارتش ترکیه روز 24 آگوست 2016 در عملیات موسوم به سپر فرات وارد جرابلس در شمال سوریه شد تا هم داعش و هم یگان های دفاع از خلق کرد را از منطقه حائلی بوسعت 5 هزار کیلومتر واقع در غرب رود فرات براند. این منطقه که تحت تسلط شبه نظامیان ترکمن درآمده منطقه ایست  تحت حمایت ترکیه .

%d8%af%d9%88-%d8%a7%d8%b1%d8%aa%d8%b4-%d8%aa%d8%b1%da%a9%db%8c%d9%87-%d9%88-%d8%b3%d9%88%d8%b1%db%8c%d9%87%d8%b5%d9%81-%d8%a2%d8%b1%d8%a7%d8%a6%db%8c-%d8%ac%d9%86%da%af%db%8c-%d9%85%db%8c%d8%a7%d9%86

صف آرائی جنگی میان دو ارتش ترکیه و سوریه

reza-nafee

یونگه ولت ترجمه رضا نافعی

از پایان هفته گذشته  ارتش ترکیه وگروههای مسلح FSA  از نزدیکان القاعده که  تحت نام » ارتش آزاد سوریه »  به هم پیوسته اند  و همچنین فاشیست های ترکیه موسوم به » گرگهای خاکستری» شهر «الباب» در شمال سوریه را تحت کنترل خود در آورده اند. قبلا این شهر در تصرف » داعش» بود.  قبل از سقوط این شهر حدود دو ماه جنگهای سختی برای دست یافتن به آن  روی داد که طی آن ارتش ترکیه فقط طی چند روز ده  تانک از نوع » لئوپارد2″ و دهها سرباز از دست داد. بگفته کمیسر عالی سازمان ملل برای حقوق بشر در پی بمباران های هواپیماهای ترکیه  300 نفر از مردم غیر نظامی کشته شدند. روز پنجشنبه گذشته هنگام عقب نشینی نامنتظر داعش از الباب نیروی نظامی ترکیه و مزدوران ارتش آزاد سوریه کمتر از یک چهارم شهر را به تسخیر خود در آورده بودند.از این رو رسانه های کردی و عربی تصور می کنند که با پا در میانی امارات متحده عربی قراردادی بسته شده است. صحبت از آنست که ترکیه برای دفاع از رقه که دژ مهم داعش محسوب می شود سلاح و مهمات  در اختیار آنها گذاشته است.

ارتش ترکیه روز 24 آگوست 2016 در عملیات موسوم به سپر فرات وارد جرابلس در شمال سوریه شد تا هم داعش و هم یگان های دفاع از خلق کرد را از منطقه حائلی بوسعت 5 هزار کیلومتر واقع در غرب رود فرات براند. این منطقه که تحت تسلط شبه نظامیان ترکمن درآمده منطقه ایست  تحت حمایت ترکیه  .

ژنرال «هلوسی اکار» رئیس ستاد ارتش ترکیه روز شنبه اعلام کرد که با تسخیر الباب  «عملیات سپر فرات» به اهداف خود دست یافته است. ولی اردوغان رئیس جمهور ترکیه قبلا اعلام کرده بود که شهر منبج آماج حمله بعدی خواهد بود.این شهر در ماه آگوست سال گذشته توسط نیروهای دمکراتیک سوریه که کردها در آن اکثریت دارند از تسلط داعش  آزاد شده بود. از آن زمان ترکیه خواستار عقب نشینی یگان های حافظ خلق از شرق فرات است.

روزنامه «حریت دیلی نیوز» در روز یکشنبه  از قول مقامات برجسته  نیروهای دمکراتیک سوریه گزارش داد که گویا ژنرال ژزف فوتل، فرمانده نیروهای امریکا در خاورمیانه قول داده است که  در صورت حمله ترکیه به منبج  این شهر را حفظ کند. فوتل روز جمعه برای گفتگو با نیروهای دموکراتیک سوریه  به شهر کوبانی ( عین العرب) رفت.

پس ازآغاز کار ترامپ بعنوان رئیس جمهور امریکا، این نخستین سفر یک مقام برجسته نظامی امریکائی به شهر سوری- کردی کوبانی است. بنا به تحلیل طلال سلو سخنگوی  نیروهای دموکراتیک سوریه این سفر نشان می دهد که امریکا از حمله نیروهای کرد به شهر رقه حمایت خواهد کرد.

از سوی دیگر نمایندگان دولت ترکیه در آنکارا بارها خواسته اند که امریکا عملیات رقه  را نه با کمک  «تروریستها» یعنی  » نیروهای دفاع از خلق کرد» بلکه با همکاری با نیروهای  نظامی ترکیه انجام دهد.  ارتش سوریه برای ان که جلوی ارتش ترکیه و مزدوران » ارتش آزاد سوریه» را بگیرد از هم اکنون مشغول بستن » کُریدور جهادگرایان» است که از جنوب شهر الباب بسوی رقه می رود. فاصله نیروهای ارتش سوریه از منطقه  «نیروهای دموکراتیک سوریه» که بسوی رقه در حرکت هستند فقط ده کیلومتر است. نیروهای ارتش سوریه تا سه کیلومتری » الباب» پیش رفته اند. از این رو بیم آن میرود که در این منطقه بین نیروهای ارتش سوریه از یک سو و دسته های » ارتش آزاد سوریه» و نیروهای ارتش ترکیه که از آنها حمایت می کند، زد و خورد مستقیم صورت گیرد. «علی حیدر » وزیر سابق دفاع سوریه که اکنون وزیر  توافق های اجتماعی  است  در روز آزاد شدن الباب گفت» ما اکنون به مرحله ای رسیده ایم که درگیری نظامی با ارتش ترکیه غیر ممکن نیست»از این رو هشدار داد که ما میل نداریم با ارتش ترکیه سرشاخ شویم. ما میل داریم که آنها به گفتگوی سیاسی روی آورند. ما از روسیه در خواست می کنیم  ترتیبی بدهد که ترکیه عقب نشینی کند». البته حالت جنگی و گسترش آن میان سوریه و ترکیه بسود اردوغان درعرصه  سیاست داخلی است. طبق نظرخواهی های اخیر نتیجه رفراندمی که قرار است در ماه آوریل برای تغییرنظام حاکم در ترکیه  و تبدیل آن  به جمهوری استبدادی شود به سود اردوغان نخواهد بود. «سید ئِوران» ، روزنامه نگار آژانس خبری» فیرات نیوز» که یک آژانس کردی است هشدار داد که » ممکن است رئیس جمهور ترکیه برای به عقب انداختن و یا حتی لغو رفراندوم قانون اساسی کشور را به جنگ بکشاند ».

http://www.jungewelt.de/2017/02-27/033.php

 

************************

چند کلامی را به امید «پند» شرط بلاغ کردم و نوشتم!

reza-nafee
رضا نافعی

سایتی بنام «جهان سوسیالیست» که من اطلاع ندارم کیست و یا کیستند تا به خوانندگان خود معرفی کنم، از من خرده گرفته است که عنوان دلبخواهی برای ترجمه مطلب نشریه یونگه ولت درباره آخرین سخنرانی ترامپ انتخاب کرده ام. پیش از هر سخنی این را بگویم که همیشه عنوان مجموعه درک مترجم و یا حتی نویسنده از یک خبر و یا گزارش و یا سخنرانی است و نه ترجمه تحت اللفظی از یک زبان به یک زبان دیگر از یک عنوان. مثلا نشریه یونگه ولت از مجموع سخنرانی آقای ترامپ که نکات بسیار مهمی در آن مطرح شده بود، این بخش را که من ترجمه کردم مهم تشخیص داده بود و به زعم خود عنوانی نیز برای آن انتخاب کرده بود. آیا آقای ترامپ عنوان انتخاب کرده بود؟ طبیعی است که خیر! این نویسنده و یا مترجم یونگه ولت است که برداشت خود را نوشته و من مترجم فارسی نیز برای درک موضوع توسط خوانندگان ایرانی خود حق دارم عنوانی با در نظر گرفتن روح مطلب انتخاب کنم که قابل درک و هضم باشد.
سایت جهان سوسیالیست نوشته است: متاسفانه متن های (توجه کنید ایشان به یکباره تمام متون ترجمه بنده را برده اند زیر علامت سئوال!) ترجمه ایشان کاملا مفهوم واقعی آلمانی آنرا نمیرساند وگاهی احساس میشود دلبخواهی ترجمه شده است . مثل تیترها که ابدا با تیتر اصلی ترجمه های ایشان عموما همخوانی ندارد و مترجم احساس میشود دلبخواهی ترجمه کرده است ویا انچه که به نظرش رسیده است ومفهوم آلمانی رسانده نشده است. مثلا تیتر این است :bombenstimmung im weißen haus ایشان این را ببنید چه ترجمه کرده است ویا دلبخواهی نوشته است یا زیر تیتر هم این است که گردانندگان کاخ سفید میخواهند زرادخانه اتمی خود را گسترش دهد ودولت آلمان ظاهرا راضی است . این تیترها وزیر تیتر ها میباشند که هیچ ربطی به تیتر ایشان که نوشته است ندارد مبنی بر: ترامپ روی ارتش اتمی آمریکا را متمرکز میکند . من چنین تیتری را در متن آلمانی نمیبنیم . ضمن اینکه حد اقل باید یک کاما بین اتمی و امریکا بگذارند که بهتر حد اقل این مفهوم بشود : ترامپ روی ارتش اتمی ، آمریکا را متمرکز میکند . به نظر من ترجمه های ایشان اغلب اشکال دارد. این انتقاد کوچک جهت بهتر شدن زحمات ایشان است
می خواهم با همه تجربه خویش در کار ترجمه آلمانی به فارسی چه برای رادیو دویچه وله و چه بصورت مستقل (کتاب و مقاله) که در ایران منتشر شده و عمر آن به چند ده سال می رسد بعرض «جهان سوسیالیست»  برسانم:
ای کاش بجای توضیحاتی که داده اید دست کم ترجمه ای که بنظر شما درست است را ارائه می کردید که خواننده نا آشنا به زبان آلمانی هم بتواند با در دست داشتن معنی دقیق آن اصطلاح و تعریضی که در آن نهفته است در مورد انتقاد شما داوری کند. کاری که شما نکرده اید ولی می توانید بعدا بکنید.
اینک من اصطلاح مورد نظر شما را تجزیه و تحلیل می کنم تا خوانندگان تصور مشخصی هم از موضوع مورد اعتراض شما و بی انصافی نهفته در ذات این انتقاد داشته باشند، و البته معیاری هم برای شناخت دقت ارزیابی شما. اصطلاح Bombenstimmung ترکیبی است از دو واژه : بمب و اشتیمونگ . معنی بمب روشن است .
اشتیمونگ Stimmung در واژه نامه المانی – فارسی تالیف فرامرز بهزاد چنین معنی شده است: «حال، حال و حوصله، دِماغ، 〈 نیز) احساس، حالت( حالت روحی).»
اصطلاح «Bombenstimmung» را فرهنگ Duden که فرهنگ مرجع در زبان آلمانی است چنین معنی کرده است:

ausgelassene Stimmung (bei einem Fest o. Ä.)

یعنی:»حالت شاد وخندان،با نشاط، سرحال،شنگول» . دودن در پرانتزی که برای درک بهتر معنی آورده نوشته:( در یک جشن و نظایر آن).
بنا بر این ترجمه تحت اللفظی Bombenstimmungمی شود: حال یا احساس شادی، احساس خنده و نشاط ( احتمالا در یک جشن و نظائر آن). بر اساس این مقدمات ترجمه تیتر مورد بحث چیزی می شد مانند : «احساس شادی و نشاط در کاخ سفید» یا » کاخ سفید شنگول است»!! آیا این عنوان بیانگر مضمون مقاله است؟ اگر ترجمه بهتری برای آن اصطلاح دارید لطفا ارائه کنید موجب امتنان من خواهد شد.
اما در عنوان مقاله به زبان آلمانی تعریضی نیز نهفته است که برای آلمانی زبان می تواند حال و هوای جنگ طلبی را به ذهن متبادر سازد – بدون آن که صریحا کاخ سفید را متهم به جنگ طلبی کرده باشد و بدون بیم از عواقب احتمالی حقوقی آن . ولی آیا چنان عنوانی برای خواننده فارسی زبان هم میتواند همان معنی را داشته باشد؟.
تغییر عنوان مطلب در روزنامه نگاری تازگی ندارد. نویسنده مقاله آن عنوان را برای خوانندگان آلمانی با سوابق ذهنی و فرهنگی ویژه ای که بزعم او دارا هستند انتخاب می کند. از جمله با طعنه های تلویحی ناگفته، اما مفهوم برای اهل زبان . که همه این ها نباید الزاما برای خواننده فارسی زبان هم مفهوم باشد.
از خیر خواهی شما هم ممنونم.
با احترام و دوستی رضا نافعی
بعنوان ختم کلام به عرض خوانندگان خود میرسانم که من اگر وقتی داشته باشم ترجیح میدهم آن را صرف ترجمه برای مخاطبان خود کنم تا پاسخ دادن به فرد و به همین دلیل توضیحات بالا را به شرط پند، بعنوان شرط بلاغ نوشتم و ادامه هم نخواهد داشت. به منتقد بالا نیز توصیه می کنم بجای در تاریکی نشستن و سنگ پرتاب کردن، خود دست همت به کمر زده مطالبی از همان زبانی که ظاهرا به آن آشنا هستند را برای تنویر افکار عمومی ما ایرانیان ترجمه و منتشر بفرمایند.

Advertisements

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

اطلاعات

این ویودی در 2 مارس 2017 بدست در اشتراک - eshtrak فرستاده شده و با , , , , , برچسب خورده.
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: